Naslovna Sandžak Novi Pazar Rebronja i Škrijelj -Zna se ko je odgovorno lice u BNV –...

Rebronja i Škrijelj -Zna se ko je odgovorno lice u BNV – to je Esad Džudžo (video) (foto)

0

Novi Pazar – Elijas Rebronja, Redžep Škrijelj bivši članovi Odbora za obrazovanje Bošnjačkog nacionalog veća i Amir Dautović prevodilac udžbenika sa srpskog na bosanski, negirali su danas optužbe Esada Džudža da su odgovorni za pojavljivanje ilustracije poslanika Muhameda s.a.v.s. u udžbeniku istorije za 6.razred na bosanskom jeziku koju je otkrio Snadžakhaber!

 

Oni smatraju da su optužbe deo političkog cirkusa Esada Džudža i njegovog privatnog BNV-a I to sve zbog toga što su, kako kažu, napustili BNV pre tri meseca.

“Mi smo bili zaduženi za izradu udžbenika na bosanskom jeziku, pa smo izdali oko 15 udžbenika vezanih za bosanski jezik I književnost, što mi je I struka. Ostali udžbenici, poput matematike, biologije, istorije, nisu naše delo, nego je prevod samo naš. Mi nismo ni autori, ni urednici, već smo samo prevodili. Najodgovorniji za te udžbenike je Džudžo koji je predsednik BNV-a I koji bi morao da zna kako izgledaju udžbenici na bosanskom jeziku” – kaže Rebronja. On se pita zašto se baš sada pokreće ovo pitanje kad je isti udžbenik u upotrebi već 8 godina u Srbiji, ali u Sandžaku.

“Gde su bili pre 20 dana kada je u BNV-u organizovana promocija udžbenika izdavačke kuće Klet, među kojima je bila I sporna istorija za 6.razred. Gde su bili tad?” – kaže Rebronja.

BIvši član Odbora za obrazovanje BNV-a Redžep Škrijelj kaže da su optužbe Džudža besmislene I objašnjava da su oni bili zaduženi isključivo za prevod, a ne uredjivanje udžbenika istorije.

“MI nismo mogli da budemo recenzenti udžbenika, jer ga nismo ni pisali, nismo bili autori. Bez obzira što nam se određene stvari I u udžbeniku ne sviđaju, nemamo prava da menjamo teskt jer je u pitanju krivotvorenje, a to je krivično delo” – kaže Škrijelj I naglašava da je u pitanju osvetničko ponašanje Džudža zbog njihovog odlaska iz BNV-a.

Prevodilac spornog udžbenika Amir Dautović kaže da je on preveo tekst koji je dobio od izdavačke kuće Klet ali da nije dobio nikakve ilustracije I da je njegov posao bio samo prevod.

“Postoji i dokaz da sam iz Veća poslao prevedeni tekst bez ikakvih ilustacija” – kaže Dautović.

Exit mobile version