Naslovna Sandžak Novi Pazar BOSANSKI JEZIK KOČI RAD SUDOVA

BOSANSKI JEZIK KOČI RAD SUDOVA

U Prijepolju preti da zastari oko 240 sudskih predmeta zbog bosanskog jezika, a iz istog razloga blokiran je i rad sudova u Sjenici, Tutinu i Novom Pazaru. Iako je jezik u zvaničnoj upotrebi, danas u celoj Srbiji postoji samo jedan sudski tumač, ali njegove usluge niko od nadležnih doskora nije tražio.

Milorad Bejatović

Jedini sudski tumač za bosanski kod nas: Milorad Bejatović

 Tek nedavno, Policijska uprava Čačak obratila se za pomoć prof. dr Miloradu Bejatoviću iz Novog Sada, stalnom sudskom tumaču za bosanski, tražeći od njega da im u što pre prevede zahtev za pokretanje prekršajnog postupka protiv vozača iz Prijepolja koji je preticao preko pune linije na području Ivanjice. Upravo taj vozač iz Prijepolja, inače imam, pozvao se na Ustavom garantovano pravo, tvrdeći da ne razume srpski jezik?!

– Nema šanse da neko ne razume ono što mu se govori ili piše na srpskom jeziku. Reč je o klasičnom izbegavanju zakona. Razlika između srpskog i bosanskog je svega oko pet odsto, a suštinska razlika je u ekavici i ijekavici – objašnjava za „Alo!“ jedini sudski prevodilac za bosanski. On ističe i da u zahtevu koji je dobio samo nekoliko reči nije isto kao u srpskom, pa tako piše „zahtev“ umesto „zahtjev“, „časova“ a ne „sati“, kao i da je prešao preko „neisprekidane“ linije, a ne „pune“. Iako je rešenje za prevodioca dobio na rođendan, 4. aprila 2012, ni posle skoro dve godine niko mu se od državnih organa nije obratio za usluge, čime bi se rešilo svih 240 predmeta u Prijepolju.
Crno na belo: Rešenje za rad u Vojvodini

 „Imam rešenje da radim u Vojvodini. Iz Ministarstva pravde mi još nije stiglo rešenje da mogu da radim u celoj Srbiji. Razgovarao sam i sa predsednikom suda u Prijepolju i obećao sam da ću im biti na raspolaganju. A, onda mi se javio jedan tamošnji advokat, koji me je vređao i pretio. Verujem da je samo hteo da zaštiti klijenta, koji je trebalo da izbegne odgovornost“, kaže Bejatović.

Prevode nudi besplatno

Bejatović kaže i da je spreman da pomogne državi i prevodi besplatno, a da naručilac plati put i smeštaj. Jedno od rešenja, Evropske povelje o regionalnim i manjinskim jezicima, podrazumeva da sudija proceni da li stranke tražeći tumača namerno odugovlače s postupkom kako bi zastareo.

Razlika između bosanskog i bošnjačkog

– Nekada zajednički jezik, koji smo svi odlično razumeli, danas je podeljen na srpski, bosanski i hrvatski. Sve ih odlično poznajem jer sam rođen u Nevesinju, u kojem sam proveo svoju mladost, dve decenije sam radio u Hrvatskoj, a prethodnih 20 godina živim u Srbiji i mom najlepšem Novom Sadu. Male razlike postoje, ali je mnogo značajnija razlika između bosanskog i bošnjačkog jezika, koji koriste pripadnici islamske veroispovesti – tvrdi doktor Bejatović.

 

Exit mobile version